|
Haus
Traduction
Clarté, précision, élégance
 |
Je conçois la traduction comme une reformulation
précise et élégante de votre message dans la langue du public
que vous souhaitez atteindre. Afin d’y parvenir sans distorsion
ou perte d’information, la compréhension de vos objectifs et le
respect de vos intentions comptent autant que
le savoir-faire,
l'expérience et la culture linguistique que je vous offre.
|
 |
Confiez-moi votre
message en allemand ou en anglais et je lui taillerai un costume
français sur mesure. Par souci de la qualité et de la
correction, je ne travaille à partir de ces deux langues que
vers le français.
|
 |
De même, je suis
en mesure de revoir, corriger et éditer pour vous des textes
en français de divers types pour leur assurer une
présentation irréprochable.
|
 |
Sous la rubrique
"Tarifs", vous trouverez les prix applicables aux travaux de
traduction ou d'édition courants. En fonction du type de mandat
(volume, fréquence des commandes), un forfait est également
envisageable: contactez-moi, décrivez-moi vos besoins et
définissons ensemble les modalités de notre collaboration.
|
 |
Il va de soi que les mandats confiés bénéficient
de la plus stricte confidentialité. |
« Le
français a une sorte de précision, c'est une langue péremptoire.
L'impressionnisme
a été
inventé en France, mais il n'y a rien de moins impressionniste que la
langue française. »
Propos du cinéaste Raoul Ruiz, interviewé par Cyril Béghin pour les
Cahiers du cinéma (octobre 2010) |